<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 교회와 구원: 성사적 원칙과 성공회 전통</title>
	<atom:link href="http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213</link>
	<description>주낙현 신부의 성공회 이야기</description>
	<lastBuildDate>Tue, 15 May 2012 23:17:54 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: fr. joo</title>
		<link>http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213/comment-page-1#comment-27936</link>
		<dc:creator>fr. joo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 09:27:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213/#comment-27936</guid>
		<description>선중님, 좋은 대화 이끌어 주셔서 감사합니다. 너무 조심스러우신 것 같아요. ;-) 저로서는 마음 상하거나 귀찮다고 느끼지 않았습니다. 또 &#039;선중&#039;님의 어떤 종교젹 배경을 억지로 짐작하거나, 편견을 가지고 계시다고 생각하지 않았습니다. 그런 느낌을 드렸다면 오히려 제가 죄송할 뿐입니다. 제가 가진 나름의 번역 원칙을 말했을 뿐입니다. 혼자서 읽고 마는 번역이 아니라 여럿이 함께 읽어야 할 것이라면 좀 더 쉽고 오해를 줄이는 번역을 해야한다고 생각하기 때문입니다. 이것은 번역, 혹은 번역어 선택에 대한 제 생각이고, 다른 분은 다른 생각은 가질 수 있다고 생각합니다. 

신앙의 길은 순례여서 다채롭고 하나의 렌즈로 가늠하기가 어렵다고 생각합니다. 그 다채로운 빛깔을 제게 보여주셔서 제가 즐거웠습니다. 걱정 놓으세요. 평화를 빕니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>선중님, 좋은 대화 이끌어 주셔서 감사합니다. 너무 조심스러우신 것 같아요. <img src='http://viamedia.or.kr/wp/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  저로서는 마음 상하거나 귀찮다고 느끼지 않았습니다. 또 &#8216;선중&#8217;님의 어떤 종교젹 배경을 억지로 짐작하거나, 편견을 가지고 계시다고 생각하지 않았습니다. 그런 느낌을 드렸다면 오히려 제가 죄송할 뿐입니다. 제가 가진 나름의 번역 원칙을 말했을 뿐입니다. 혼자서 읽고 마는 번역이 아니라 여럿이 함께 읽어야 할 것이라면 좀 더 쉽고 오해를 줄이는 번역을 해야한다고 생각하기 때문입니다. 이것은 번역, 혹은 번역어 선택에 대한 제 생각이고, 다른 분은 다른 생각은 가질 수 있다고 생각합니다. </p>
<p>신앙의 길은 순례여서 다채롭고 하나의 렌즈로 가늠하기가 어렵다고 생각합니다. 그 다채로운 빛깔을 제게 보여주셔서 제가 즐거웠습니다. 걱정 놓으세요. 평화를 빕니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 선중</title>
		<link>http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213/comment-page-1#comment-27925</link>
		<dc:creator>선중</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 06:24:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213/#comment-27925</guid>
		<description>주신부님 설명이 부족했던 것은 아닙니다. 일반적인 경우에 교단 명칭을 공식적인 번역어를 쓰거나 또는 통용되는 말을 쓰는 것이 옳다는 것도 압니다. 또한 모든 용어는 그 맥락에 따라 해석해야 된다는 것도 옳은 이야기 입니다. 제가 했던 말은, 당시에 교회의 보편성을 강조하기 위해 제가 남들이 잘 사용하지 않는 말을 썼다는 것 입니다. 다른 교회를 이단 이라고 쉽게 말하고 이단과 대화하거나 이해해보려는 교회 역시 이단 이라고 쉽게 말하는 교회가 있었습니다. 그 교회의 어떤 목사는 자신의 홈페이지 첫 화면이 바로 그런 내용 이였습니다. 저는 주요 교회의 사도신경 번역을 살펴보았습니다. 그 교회를 포함하여 모든 주요 교회가 사도신경을 고백하고 있더군요. 니케아신경까지 갈 것도 없이.

사람들은 편견을 가지고 있습니다. 저 또한 마찬가지 입니다. 그래서 저는 여러 생각을 들어보고 또 스스로 생각해 보려고 합니다. 아마도 주신부님은 제 종교적 배경을 짐작하거나 또는 천주교회와 성공회에 대한 제 편견을 짐작하신 듯 합니다. 그런데, 저는 교회에 나가지 않은지 이십년이 넘었습니다. 아마도 나중에 보편적 교회 중 하나에 다니게 될 확률은 대단히 높습니다. 그 전에 이것 저것 알아보고 비교해 보고는 있습니다. 이 상태를 뭐라고 하는가? 이것 역시 교만 이라는 것도 알고 있습니다.

혹시 제가 마음 상하게 하거나 너무 귀찮게 하거나 또는 다른 기억을 불러 일으킨 것은 아닐까 걱정스럽습니다. 저는 주신부님과 친해지고 싶거든요. 감사합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>주신부님 설명이 부족했던 것은 아닙니다. 일반적인 경우에 교단 명칭을 공식적인 번역어를 쓰거나 또는 통용되는 말을 쓰는 것이 옳다는 것도 압니다. 또한 모든 용어는 그 맥락에 따라 해석해야 된다는 것도 옳은 이야기 입니다. 제가 했던 말은, 당시에 교회의 보편성을 강조하기 위해 제가 남들이 잘 사용하지 않는 말을 썼다는 것 입니다. 다른 교회를 이단 이라고 쉽게 말하고 이단과 대화하거나 이해해보려는 교회 역시 이단 이라고 쉽게 말하는 교회가 있었습니다. 그 교회의 어떤 목사는 자신의 홈페이지 첫 화면이 바로 그런 내용 이였습니다. 저는 주요 교회의 사도신경 번역을 살펴보았습니다. 그 교회를 포함하여 모든 주요 교회가 사도신경을 고백하고 있더군요. 니케아신경까지 갈 것도 없이.</p>
<p>사람들은 편견을 가지고 있습니다. 저 또한 마찬가지 입니다. 그래서 저는 여러 생각을 들어보고 또 스스로 생각해 보려고 합니다. 아마도 주신부님은 제 종교적 배경을 짐작하거나 또는 천주교회와 성공회에 대한 제 편견을 짐작하신 듯 합니다. 그런데, 저는 교회에 나가지 않은지 이십년이 넘었습니다. 아마도 나중에 보편적 교회 중 하나에 다니게 될 확률은 대단히 높습니다. 그 전에 이것 저것 알아보고 비교해 보고는 있습니다. 이 상태를 뭐라고 하는가? 이것 역시 교만 이라는 것도 알고 있습니다.</p>
<p>혹시 제가 마음 상하게 하거나 너무 귀찮게 하거나 또는 다른 기억을 불러 일으킨 것은 아닐까 걱정스럽습니다. 저는 주신부님과 친해지고 싶거든요. 감사합니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fr. joo</title>
		<link>http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213/comment-page-1#comment-27920</link>
		<dc:creator>fr. joo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 03:25:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213/#comment-27920</guid>
		<description>제 설명이 부족한 탓일까요? 제 답글을 다시 읽어주십사 합니다. &quot;catholica ecclesia&quot;는 대체로 &#039;천주교&#039;를 일컸겠지만, 소문자로 쓰면 그 역시 &#039;보편 교회&#039;를 지칭하는 말이 됩니다. 또 &quot;catholica ecclesiam&quot;은 동사와 쓰기 위한 격입니다. 그러니 그 자체로만 독립적인 명사로 쓰면 안된다는 겁니다. 물론 이때는 &quot;보편교회를&quot;이 되겠지요.

&#039;ecclesia&#039;만을 대소문자 구별하는 것은 별 의미가 없다고 봅니다. 말씀드렸다시피, 그 구문의 맥락에서 판단해야 합니다. 

교단 명칭은 공식적인 번역어를 써주는 것이 좋다고 봅니다. 그렇지 않으면 오히려 혼동이 됩니다. 이 부분은 언급하신 [전례포럼] 글에서도 밝힌 바 있습니다. http://liturgy.skhcafe.org/topic.php?id=156

좋은 질문과 의견 나눠 주셔서 감사합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>제 설명이 부족한 탓일까요? 제 답글을 다시 읽어주십사 합니다. &#8220;catholica ecclesia&#8221;는 대체로 &#8216;천주교&#8217;를 일컸겠지만, 소문자로 쓰면 그 역시 &#8216;보편 교회&#8217;를 지칭하는 말이 됩니다. 또 &#8220;catholica ecclesiam&#8221;은 동사와 쓰기 위한 격입니다. 그러니 그 자체로만 독립적인 명사로 쓰면 안된다는 겁니다. 물론 이때는 &#8220;보편교회를&#8221;이 되겠지요.</p>
<p>&#8216;ecclesia&#8217;만을 대소문자 구별하는 것은 별 의미가 없다고 봅니다. 말씀드렸다시피, 그 구문의 맥락에서 판단해야 합니다. </p>
<p>교단 명칭은 공식적인 번역어를 써주는 것이 좋다고 봅니다. 그렇지 않으면 오히려 혼동이 됩니다. 이 부분은 언급하신 [전례포럼] 글에서도 밝힌 바 있습니다. <a href="http://liturgy.skhcafe.org/topic.php?id=156" rel="nofollow">http://liturgy.skhcafe.org/topic.php?id=156</a></p>
<p>좋은 질문과 의견 나눠 주셔서 감사합니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 선중</title>
		<link>http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213/comment-page-1#comment-27919</link>
		<dc:creator>선중</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 03:04:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213/#comment-27919</guid>
		<description>감사합니다. 아마도 제가 처음 본 것이 성공회 기도서 였던 것 같네요. 오래 전 일이라 기억이 잘 나지 않아서요. 짧은 시간에 너무 많은 자료를 보았던 것도 이유가 될 것 같습니다. 옥스퍼드 운동 자료를 보다보니 catholicism 이란 단어가 나오더라구요. 현재 한국의 위키피디아 에서는 보편주의 항목에서 이를 설명하고 있구요.

정리하자면, 보편 교회 또는 보편적 교회란 catholica Ecclesiam 이고 catholica ecclesia (romana) 는 천주교회란 말이지요? 이것을 영어로 쓸 때는 catholic church 와 (roman) Catholic church 구요. 아니면 catholica Ecclesia 와 catholica ecclesia 로 구분해야 되나요? (Dei 와 dei 처럼 E 를 대문자로 썼습니다.)

어쩌면 지금 어림짐작 하고 있는 라틴어에 혼동이 생겨서 그렇습니다. &quot;ex fide in fidem&quot; 에서 fide 와 fidem 은 문법적으로 위치에 따른 그러니까 격에 따른 차이만 있을 뿐 같은 것 인가요?

교회 이름들에 대해서는, 당시 보편성을 강조하려다 보니 모든 교회는 하나의 교회의 지체다 라는 의미로 자신들이 스스로를 부르는 이름을 번역하려 했어요. 외로웠던 것은, 이것이 안티기독교인 사람과의 토론 이였는데... 조회수만 올라가고 그 사람과 저와 감리교회학생 하나만 주로 글을 썼거든요. 조회수 올라가는 것을 보고 저 보다 많이 아는 분이 있을테니 제 오류를 좀 잡아달라고 했었는데...

천주교회에 대해서는, 천주교회가 보편교회 그 자체 이고 보편교회 그 자체가 천주교회다 라는 것은 잘못된 것 입니다. 내심 그런 생각을 가지고 있는 것은 자연스럽고 어쩌다가 그런 생각이 공식 문서에 등장하는 것은 자부심을 숨기지 못하는 잘못 이라고 생각해요. 저는 예수를 따르고 Credo 한 사람에게 세례를 주는 교회는 모두 보편 교회의 드러난 다른 모습 이라고 생각 하거든요.

주신부님을 처음 알게 된 것은, 2009년 2월의 &quot;가톨릭 혹은 카톨릭&quot; 이라는 성공회 신학 - 전례 포럼&quot;의 글을 최근에 발견하면서 에요. 그 이후에 찾아보니 다른 분들께 많은 답변을 해주셨더라구요. 제게도 많은 도움이 되었습니다. 감사합니다.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>감사합니다. 아마도 제가 처음 본 것이 성공회 기도서 였던 것 같네요. 오래 전 일이라 기억이 잘 나지 않아서요. 짧은 시간에 너무 많은 자료를 보았던 것도 이유가 될 것 같습니다. 옥스퍼드 운동 자료를 보다보니 catholicism 이란 단어가 나오더라구요. 현재 한국의 위키피디아 에서는 보편주의 항목에서 이를 설명하고 있구요.</p>
<p>정리하자면, 보편 교회 또는 보편적 교회란 catholica Ecclesiam 이고 catholica ecclesia (romana) 는 천주교회란 말이지요? 이것을 영어로 쓸 때는 catholic church 와 (roman) Catholic church 구요. 아니면 catholica Ecclesia 와 catholica ecclesia 로 구분해야 되나요? (Dei 와 dei 처럼 E 를 대문자로 썼습니다.)</p>
<p>어쩌면 지금 어림짐작 하고 있는 라틴어에 혼동이 생겨서 그렇습니다. &#8220;ex fide in fidem&#8221; 에서 fide 와 fidem 은 문법적으로 위치에 따른 그러니까 격에 따른 차이만 있을 뿐 같은 것 인가요?</p>
<p>교회 이름들에 대해서는, 당시 보편성을 강조하려다 보니 모든 교회는 하나의 교회의 지체다 라는 의미로 자신들이 스스로를 부르는 이름을 번역하려 했어요. 외로웠던 것은, 이것이 안티기독교인 사람과의 토론 이였는데&#8230; 조회수만 올라가고 그 사람과 저와 감리교회학생 하나만 주로 글을 썼거든요. 조회수 올라가는 것을 보고 저 보다 많이 아는 분이 있을테니 제 오류를 좀 잡아달라고 했었는데&#8230;</p>
<p>천주교회에 대해서는, 천주교회가 보편교회 그 자체 이고 보편교회 그 자체가 천주교회다 라는 것은 잘못된 것 입니다. 내심 그런 생각을 가지고 있는 것은 자연스럽고 어쩌다가 그런 생각이 공식 문서에 등장하는 것은 자부심을 숨기지 못하는 잘못 이라고 생각해요. 저는 예수를 따르고 Credo 한 사람에게 세례를 주는 교회는 모두 보편 교회의 드러난 다른 모습 이라고 생각 하거든요.</p>
<p>주신부님을 처음 알게 된 것은, 2009년 2월의 &#8220;가톨릭 혹은 카톨릭&#8221; 이라는 성공회 신학 &#8211; 전례 포럼&#8221;의 글을 최근에 발견하면서 에요. 그 이후에 찾아보니 다른 분들께 많은 답변을 해주셨더라구요. 제게도 많은 도움이 되었습니다. 감사합니다.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: fr. joo</title>
		<link>http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213/comment-page-1#comment-27907</link>
		<dc:creator>fr. joo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Jan 2012 20:01:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://viamedia.or.kr/2008/05/08/213/#comment-27907</guid>
		<description>안녕하세요? &quot;선중&quot;님. 흥미로운 질문 고맙습니다. 제 능력이 닿는 부분까지만 답변하겠습니다. 제 사적인 입장이고 성공회의 입장이니 그 처지를 헤아려서 들어주시기 바랍니다. 

특수 용어, 특히 교회의 특수 용어들은 복잡한 역사와 연관되어 있으므로, 그 용어가 쓰인 처지와 맥락에 따라 다르게 번역해야 한다고 봅니다. 이 문제는 그 말이 원래대로 쓰이는 자기 언어권에서도 마찬가지입니다. 편의를 위해서 우리말과 더불어 영어 표현도 덧붙여 설명합니다.
 
catholica - 그리스도교의 특정 교단이 천주교(Roman Catholic Church)가 이 용어를 교단 이름으로 사용하고 있으니 종종 혼동하는 일이 있습니다. 원래 뜻은 &#039;보편적&#039;(universal)이라는 뜻입니다. 천주교가 독점해서 사용할 용어는 아닙니다. 그래서 영어에서는 대문자 Catholic (&#039;천주교의&#039;) 과 소문자 catholic (&#039;보편적&#039;, &#039;가톨릭적&#039;)으로 구분하여 사용합니다. 

Catholica Ecclesia (카톨리카 에클레시아) - 역시 맥락에 따라 다르겠으나, Catholica Ecclesia Romana 의 축약이 분명하다면, 특정 교단인 Roman Catholic Church 를 지칭하고, 이에 대한 우리말 번역은 &quot;천주교&quot;입니다. 언급하신 맥락은 분명히 &quot;천주교&quot;를 뜻한다고 생각합니다. 그런 점에서 (대문자) Catholic Church 는 &quot;천주교&quot;로 번역해야 합니다.

ecclesiam catholicam (에클레시암 카톨리캄) - 이는 신경(Credo)의 문장에서 바로 따온 말입니다. 라틴어의 대격(목적격)에 따른 표현입니다. 즉 &quot;보편 교회를 믿나이다&quot;라는 동사(credo)에 상응하는 표현입니다. 그러니 동사에 따른 대격의 용도가 필요하지 않은 곳에서 사용하면 어색하겠지요. 

Orthodox Catholic Church - 선중님께서는 아마도 이 용어를 &quot;정통 보편 교회&quot;라고 번역하신 모양입니다. 그러나 이것이 대문자로 되었다면 특정 교단을 지칭합니다. 정교회 전례를 따르면서, 천주교 교황권을 인정하며 그 안에 들어 있는 교회를 지칭합니다. 그러나 이것이 소문자로 orthodox catholic church 라면, &#039;정통적이고, 가톨적인(보편적인) 교회&#039;라는 일반적인 뜻입니다. 이렇게 쓰이는 일은 별로 없겠지만요.

holy catholic church - 사도신경과 니케아 신경에 나오는 표현입니다. 이 맥락에서는 말 그대로 &quot;거룩하고 보편적 교회&quot;라는 뜻입니다. 그러나 종종 성공회 안에서는 이를 대문자화하여 교단 명칭으로 사용하는 경우가 종종 있습니다. 한자문화권의 성공회라는 교단 명칭은 바로 이 표현을 번역하여 만든 것입니다. 그 탓에, 예를 들어, 일본 성공회는 자기 교단 영어 표기를 일본어를 음차하여 Nippon Sei Ko Kai 라 하고, The Holy Catholic Church of Japan 이라고 풀어서 병기하기도 합니다.

Catholicism - 이 용어(대문자 C)는 Roman Catholicism 의 축약으로 보시면 됩니다. 천주교, 천주교의 신학 체계, 천주교 일반을 모두 아우르는 말입니다. 그러니 이를 &#039;보편주의&#039;로 번역할 수는 없습니다. 

보편 교회 - (소문자) catholic church 의 번역어로 자주 쓰입니다. catholic 이 천주교의 전유물처럼 쓰이고, 그 뜻을 현대 사람에게 쉽게 알리기 위해 catholic 을 universal 로 바꿔쓰곤 하는데, 이 용례를 따른 번역어라고 생각합니다. catholic church 에 대한 적절한 번역어입니다. 

보편주의 - universalism 의 번역어가 아닐까 싶은데요. 이는 Catholicism 의 번역어로 보기가 어렵습니다. universalsim 은 분야와 맥락에 따라 여러 뜻을 가지고 있는데, 신학에서는 특정한 신학적 경향을 가리키는 용어로 쓰이는 일이 많습니다. 즉 하느님의 구원 대상 논쟁에서, 모든 사람을 구원하신다는 주장을 이 용어로 표현하기도 합니다. 맥락을 살피셔야 합니다.

우리말의 번역 시도: 신경(사도신경, 니케아 신경)에 있는 (소문자 c) catholic church 을 두고 한국 천주교는 &quot;보편적 교회&quot;, 한국 성공회는 &quot;공교회&quot;, 한국 개신교는 &quot;공회&quot;라고 번역합니다. 저는 이때 &quot;보편적 교회&quot;라고 번역하는 것이 낫다고 봅니다. 한국 성공회 기도서는 원래 &#039;보편적 교회&#039;로 번역했다가 마지막 개정 작업에서 &#039;공교회&#039;로 바뀌었습니다. 그전에 한국 성공회는 이를 &quot;열린&quot; (open)으로 제시한 적이 있습니다만, 공감을 얻지는 못했습니다. 공식적인 번역으로는 과하지만, 의미있는 해석이라고 생각합니다. 

도움이 되길 바랍니다.

주낙현 신부 합장</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>안녕하세요? &#8220;선중&#8221;님. 흥미로운 질문 고맙습니다. 제 능력이 닿는 부분까지만 답변하겠습니다. 제 사적인 입장이고 성공회의 입장이니 그 처지를 헤아려서 들어주시기 바랍니다. </p>
<p>특수 용어, 특히 교회의 특수 용어들은 복잡한 역사와 연관되어 있으므로, 그 용어가 쓰인 처지와 맥락에 따라 다르게 번역해야 한다고 봅니다. 이 문제는 그 말이 원래대로 쓰이는 자기 언어권에서도 마찬가지입니다. 편의를 위해서 우리말과 더불어 영어 표현도 덧붙여 설명합니다.</p>
<p>catholica &#8211; 그리스도교의 특정 교단이 천주교(Roman Catholic Church)가 이 용어를 교단 이름으로 사용하고 있으니 종종 혼동하는 일이 있습니다. 원래 뜻은 &#8216;보편적&#8217;(universal)이라는 뜻입니다. 천주교가 독점해서 사용할 용어는 아닙니다. 그래서 영어에서는 대문자 Catholic (&#8216;천주교의&#8217;) 과 소문자 catholic (&#8216;보편적&#8217;, &#8216;가톨릭적&#8217;)으로 구분하여 사용합니다. </p>
<p>Catholica Ecclesia (카톨리카 에클레시아) &#8211; 역시 맥락에 따라 다르겠으나, Catholica Ecclesia Romana 의 축약이 분명하다면, 특정 교단인 Roman Catholic Church 를 지칭하고, 이에 대한 우리말 번역은 &#8220;천주교&#8221;입니다. 언급하신 맥락은 분명히 &#8220;천주교&#8221;를 뜻한다고 생각합니다. 그런 점에서 (대문자) Catholic Church 는 &#8220;천주교&#8221;로 번역해야 합니다.</p>
<p>ecclesiam catholicam (에클레시암 카톨리캄) &#8211; 이는 신경(Credo)의 문장에서 바로 따온 말입니다. 라틴어의 대격(목적격)에 따른 표현입니다. 즉 &#8220;보편 교회를 믿나이다&#8221;라는 동사(credo)에 상응하는 표현입니다. 그러니 동사에 따른 대격의 용도가 필요하지 않은 곳에서 사용하면 어색하겠지요. </p>
<p>Orthodox Catholic Church &#8211; 선중님께서는 아마도 이 용어를 &#8220;정통 보편 교회&#8221;라고 번역하신 모양입니다. 그러나 이것이 대문자로 되었다면 특정 교단을 지칭합니다. 정교회 전례를 따르면서, 천주교 교황권을 인정하며 그 안에 들어 있는 교회를 지칭합니다. 그러나 이것이 소문자로 orthodox catholic church 라면, &#8216;정통적이고, 가톨적인(보편적인) 교회&#8217;라는 일반적인 뜻입니다. 이렇게 쓰이는 일은 별로 없겠지만요.</p>
<p>holy catholic church &#8211; 사도신경과 니케아 신경에 나오는 표현입니다. 이 맥락에서는 말 그대로 &#8220;거룩하고 보편적 교회&#8221;라는 뜻입니다. 그러나 종종 성공회 안에서는 이를 대문자화하여 교단 명칭으로 사용하는 경우가 종종 있습니다. 한자문화권의 성공회라는 교단 명칭은 바로 이 표현을 번역하여 만든 것입니다. 그 탓에, 예를 들어, 일본 성공회는 자기 교단 영어 표기를 일본어를 음차하여 Nippon Sei Ko Kai 라 하고, The Holy Catholic Church of Japan 이라고 풀어서 병기하기도 합니다.</p>
<p>Catholicism &#8211; 이 용어(대문자 C)는 Roman Catholicism 의 축약으로 보시면 됩니다. 천주교, 천주교의 신학 체계, 천주교 일반을 모두 아우르는 말입니다. 그러니 이를 &#8216;보편주의&#8217;로 번역할 수는 없습니다. </p>
<p>보편 교회 &#8211; (소문자) catholic church 의 번역어로 자주 쓰입니다. catholic 이 천주교의 전유물처럼 쓰이고, 그 뜻을 현대 사람에게 쉽게 알리기 위해 catholic 을 universal 로 바꿔쓰곤 하는데, 이 용례를 따른 번역어라고 생각합니다. catholic church 에 대한 적절한 번역어입니다. </p>
<p>보편주의 &#8211; universalism 의 번역어가 아닐까 싶은데요. 이는 Catholicism 의 번역어로 보기가 어렵습니다. universalsim 은 분야와 맥락에 따라 여러 뜻을 가지고 있는데, 신학에서는 특정한 신학적 경향을 가리키는 용어로 쓰이는 일이 많습니다. 즉 하느님의 구원 대상 논쟁에서, 모든 사람을 구원하신다는 주장을 이 용어로 표현하기도 합니다. 맥락을 살피셔야 합니다.</p>
<p>우리말의 번역 시도: 신경(사도신경, 니케아 신경)에 있는 (소문자 c) catholic church 을 두고 한국 천주교는 &#8220;보편적 교회&#8221;, 한국 성공회는 &#8220;공교회&#8221;, 한국 개신교는 &#8220;공회&#8221;라고 번역합니다. 저는 이때 &#8220;보편적 교회&#8221;라고 번역하는 것이 낫다고 봅니다. 한국 성공회 기도서는 원래 &#8216;보편적 교회&#8217;로 번역했다가 마지막 개정 작업에서 &#8216;공교회&#8217;로 바뀌었습니다. 그전에 한국 성공회는 이를 &#8220;열린&#8221; (open)으로 제시한 적이 있습니다만, 공감을 얻지는 못했습니다. 공식적인 번역으로는 과하지만, 의미있는 해석이라고 생각합니다. </p>
<p>도움이 되길 바랍니다.</p>
<p>주낙현 신부 합장</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

